1. O que é tradução on-line de documentos?
A tradução on-line de documentos é uma maneira prática e eficiente de converter conteúdo
escrito de um idioma para outro. Atualmente, existem várias ferramentas de tradução on-line,
como o TranslaDocs, que permitem que os usuários traduzam documentos sem a necessidade de
softwares caros ou tradutores certificados, como resultado da expansão da Internet.
2. Quais são as principais vantagens de usar um serviço de tradução de documentos on-line?
Uma das principais vantagens de usar um serviço de tradução de documentos on-line é sua conveniência. Os usuários podem carregar seu documento em uma ferramenta de tradução on-line e traduzi-lo em poucos minutos, em vez de ter de contratar um tradutor ou usar um software complicado. Isso é particularmente útil para empresas que precisam traduzir rapidamente documentos como contratos ou descrições de produtos.
Outra vantagem de usar um serviço de tradução de documentos on-line é a capacidade de traduzir grandes quantidades de texto com rapidez e facilidade. Não importa se você precisa resolver uma proposta comercial, um documento jurídico ou um romance. A TranslaDocs pode fazer o trabalho para você em questão de minutos. Isso pode economizar seu tempo e dinheiro, pois você não precisará pagar um tradutor profissional ou passar horas traduzindo o texto por conta própria.
3. Quais formatos de documento o TranslaDocs suporta atualmente?
Atualmente, o TranslaDocs oferece suporte a uma ampla variedade de formatos de documentos, incluindo DOC, DOCX, XLSX, XML, TXT, PPTX, PDF, MD, ODS, ODP, ODT, ODG, OTS, OTT, CSV, TSV, RTF, RESX, HTML, SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS, DFXP, TTML Você pode traduzir os arquivos de que precisa.
4. Quais são as etapas envolvidas na tradução de um documento no TranslaDocs?
As etapas para traduzir um documento no TranslaDocs geralmente incluem:
- Faça o upload de seu documento a ser traduzido nesta página.
- Clique no botão "Translation".
- Quando o upload do documento estiver concluído e o TranslaDocs tiver terminado de processar seu documento. Ele o enviará para outra página automática para que você escolha o idioma da tradução (o idioma do documento + o idioma para o qual deseja que o arquivo seja traduzido).
- Nessa página, você será solicitado a selecionar o idioma do documento e o idioma para o qual deseja traduzir o documento. Essas duas opções serão definidas por padrão.
- Em seguida, clique no botão "Continue translating" para começar a traduzir seu documento.
- Depois que o documento for traduzido, o software o enviará diretamente para a página de download do documento traduzido.
- Por fim, clique no link "Download do documento traduzido".
Se você não tiver o documento, pode clicar aqui para traduzi-lo a partir de um URL.
5. Por que nem tudo em meu documento está traduzido? Qual pode ser a causa?
A tradução de documentos é um processo complexo que envolve a conversão do escopo de um idioma para outro.
No entanto, às vezes nem todo o escopo de um documento é traduzido, o que pode ser decepcionante para
os usuários que esperam uma tradução completa e precisa.
Há vários motivos pelos quais nem todo o conteúdo de seu documento pode ser traduzido. O primeiro é que algumas partes do documento podem ser ininteligíveis para o sistema de tradução, como fórmulas matemáticas ou gráficos complexos. Além disso, alguns documentos podem conter imagens ou tabelas que não podem ser traduzidas automaticamente.
Outro motivo pelo qual eles não podem ser traduzidos é que a API do Google Translate pode não levar em consideração os contextos culturais e as nuances de significado. Por exemplo, algumas palavras podem ter significados diferentes em idiomas e culturas diferentes, o que pode levar a traduções imprecisas.
Por fim, a qualidade da tradução também pode ser afetada pela qualidade do original. Se o documento original contiver erros gramaticais ou de ortografia, a tradução provavelmente não será precisa. É improvável que a tradução seja precisa. Embora a tradução automática do Google Translate esteja se tornando cada vez mais avançada, os erros ainda podem afetar a qualidade da tradução. Ainda pode haver erros que afetem a qualidade da tradução. É por isso que é fundamental verificar a qualidade da tradução e chamar um tradutor humano, se necessário, para garantir que o conteúdo completo do documento seja traduzido de forma precisa e fiel ao original.
6. Por que é fundamental que as pessoas e as empresas tenham acesso a um serviço de tradução confiável?
Existem alguns motivos pelos quais as pessoas e as empresas devem ter acesso a um serviço de tradução confiável que certamente poderão ajudá-lo a fazer a diferença entre o sucesso e o fracasso. A tradução não é boa se o texto original tiver falhas gramaticais ou de ortografia. Além disso, em um mundo em que os negócios estão cada vez mais internacionais, é preciso ser capaz de compartilhar efetivamente com clientes, fornecedores, parceiros comerciais e outros estrangeiros.
Vamos dar uma olhada em alguns dos casos de uso específicos abaixo:
Here are some models of typical use cases where TranslaDocs could help you translate your document.
Por exemplo, a tradução de um contrato legal, um relatório médico, um manual do usuário ou um site.
Tradução de contratos jurídicos: Uma empresa pode usar o TranslaDocs para traduzir automaticamente um contrato legal de um idioma para outro, garantindo que todas as partes envolvidas compreendam totalmente os termos e as condições do acordo.
Relatório médico: Um hospital ou consultório médico poderia usar o TranslaDocs para gerar um resumo do histórico médico de um paciente, incluindo diagnósticos e tratamentos anteriores para uso no prontuário eletrônico do paciente.
Manual do usuário: Uma empresa de tecnologia poderia usar o TranslaDocs para gerar automaticamente manuais de usuário para seus produtos em vários idiomas, a fim de facilitar a compreensão e o uso do produto pelos clientes.
Site: Uma empresa poderia usar o TranslaDocs para traduzir automaticamente o conteúdo de um arquivo HTML em seu site para vários idiomas, tornando-o acessível a um público mais amplo e aumentando potencialmente as vendas.
Em resumo, um serviço de tradução confiável é crucial para indivíduos e empresas que desejam estabelecer relacionamentos comerciais e pessoais eficazes, bem como para empresas que buscam expandir seu alcance on-line. A TranslaDocs oferece um serviço de tradução confiável para ajudar os usuários a atingir esses objetivos.
7. Quais são os recursos exclusivos e as vantagens da TranslaDocs em relação a seus concorrentes no campo da tradução on-line de documentos?
O TranslaDocs oferece vários recursos e benefícios exclusivos que o diferenciam de outros serviços de tradução on-line.
Aqui estão as vantagens exclusivas que diferenciam o TranslaDocs:
- Uma das vantagens exclusivas do TranslaDocs é que ele não adiciona marcas d'água a documentos confidenciais que estão sendo traduzidos, como (Word, PDF, Excel, PowerPoint, OpenOffice, Markdown, texto e HTML). Isso garante que o arquivo permaneça profissional e confiável e possa ser usado para fins oficiais ou comerciais sem nenhum problema. Como resultado, só adicionamos marcas d'água a documentos que não consideramos muito sensíveis, como arquivos de legendas.
- Outra vantagem exclusiva do TranslaDocs é a capacidade de manter intacta a estrutura do documento original. Isso garante que o documento traduzido não seja preciso, mas muito fácil de ler e entender. Usamos tecnologias avançadas para manter a formatação, as imagens e as tabelas do documento original para que a versão traduzida seja a mais semelhante possível.
- A versão é a mais semelhante possível.
- A última vantagem exclusiva da TranslaDocs é que seu serviço de tradução on-line é 100% gratuito e continuará sendo.
Aqui estão os recursos exclusivos que o diferenciam:
- O TranslaDocs também suporta uma ampla variedade de arquivos, incluindo Word, PDF, legendas, Excel, PowerPoint, OpenOffice, Markdown, texto, HTML e muito mais. Isso significa que você pode usar nosso serviço para traduzir qualquer coisa, desde contratos jurídicos e relatórios médicos até manuais de usuário e sites.
- Altos níveis de precisão e qualidade: O TranslaDocs apresenta uma poderosa API de tradução que se aproxima da tradução de um falante nativo dos idiomas de destino.
- Rápido e fácil de usar: O TranslaDocs é rápido e fácil de usar. Você pode carregar e traduzir um documento em apenas algumas etapas simples, sem a necessidade de conhecimento técnico ou instalação de software.
Além disso, o TranslaDocs se destaca de seus concorrentes graças à sua avançada tecnologia de tradução automática, que garante traduções rápidas e precisas. Sua interface amigável torna a tradução de documentos muito fácil. A TranslaDocs oferece uma ampla variedade de idiomas conhecidos em todos os lugares para tradução, tornando-a acessível a um público global. Por fim, a TranslaDocs enfatiza a segurança e a confidencialidade dos dados, implementando medidas rigorosas para proteger as informações confidenciais dos usuários. Em conclusão, a TranslaDocs se destaca por sua tecnologia avançada, interface amigável, ampla variedade de idiomas e compromisso com a segurança dos dados.
Todos esses pontos exclusivos fazem do nosso serviço de tradução on-line a solução ideal para empresas e indivíduos que precisam de uma comunicação eficaz entre fronteiras.
Todos esses pontos são interessantes, mas como o TranslaDocs pode facilitar seu trabalho diário?
8. Como o TranslaDocs pode facilitar suas tarefas diárias?
Uma das principais maneiras pelas quais o TranslaDocs pode facilitar suas tarefas diárias é automatizando o processo de tradução de documentos. Se você precisa traduzir um documento de cliente ou um contrato legal, o TranslaDocs pode realizar a tarefa com rapidez e precisão, economizando seu valioso tempo.
A precisão e a qualidade são essenciais na tradução de documentos, e a TranslaDocs garante que os documentos traduzidos sejam precisos e fiéis ao original. O algoritmo da TranslaDocs é constantemente atualizado e aprimorado, e o serviço também oferece diferentes níveis de precisão para atender a diferentes necessidades.
9. Por que a precisão e a qualidade são essenciais para a tradução de documentos e como a TranslaDocs garante que os documentos traduzidos sejam precisos e fiéis ao original?
A tradução de documentos pode ter um impacto substancial nos negócios, na comunicação e na compreensão geral. É por isso que é essencial obter uma tradução precisa e de qualidade. Traduções incorretas podem levar a mal-entendidos, erros e custos adicionais para corrigir os erros.
A TranslaDocs entende a importância da qualidade da tradução e é por isso que desenvolvemos tecnologia de ponta para garantir traduções rápidas e precisas. Usamos algoritmos avançados para oferecer traduções automáticas de alta qualidade, levando em conta o contexto, a cultura e as nuances linguísticas
Por fim, a TranslaDocs dá alta prioridade à satisfação do cliente. Estamos sempre atentos aos seus comentários e sugestões para aprimorar continuamente nossa tecnologia de tradução e garantir a mais alta qualidade de tradução para cada documento.
10. Há alguma limitação para traduzir seu documento com o TranslaDocs?
Não. Na TranslaDocs, nos esforçamos para fornecer
traduções rápidas e precisas para qualquer documento, independentemente do tamanho.
Não importa se é um memorando curto ou um documento extenso, nós damos conta do recado.
No entanto, embora não tenhamos um limite rígido de caracteres, aconselhamos os usuários a dividir documentos grandes em seções menores para uma tradução mais eficiente. Isso nos permite garantir traduções de alta qualidade, precisas e fáceis de entender. Além disso, a divisão de documentos grandes em seções menores nos ajuda a lidar com o processo de tradução mais rapidamente, garantindo que você receba o documento traduzido no prazo.
Nosso objetivo é proporcionar a melhor experiência possível aos nossos usuários e faremos o máximo para atender às suas necessidades de tradução de documentos, independentemente do tamanho. Se tiver alguma dúvida ou preocupação sobre o tamanho do seu documento, não hesite em entrar em contato com a nossa equipe de suporte ao cliente para obter ajuda.
11. Você adiciona uma marca d'água ao seu documento traduzido?
Não. Na TranslaDocs, entendemos a importância de preservar a integridade de seu documento original, especialmente quando se trata de informações confidenciais. É por isso que garantimos que seu documento traduzido não seja apenas preciso, mas também seguro.
Para isso, não adicionamos marcas d'água ao documento traduzido, exceto aos arquivos de legendas, como fazem outros concorrentes. Em vez disso, usamos medidas de segurança avançadas para proteger suas informações e garantir a confidencialidade do seu arquivo. Essas medidas incluem armazenamento seguro de documentos, transmissão de dados criptografados e controles de acesso rigorosos.
Portanto, quer esteja traduzindo um documento jurídico, uma proposta comercial confidencial ou uma carta pessoal, você pode ter certeza de que seu arquivo permanecerá seguro e, além de tudo, sem marca d'água com o TranslaDocs.
12. Como o TranslaDocs se compara aos seus aplicativos dedicados (Word, Excel, PowerPoint, PDF, Markdown, HTML, SUBTÍTULOS) em termos de recursos e funcionalidade?
O TranslaDocs usa a API do Google Translate para oferecer aos usuários mais traduções de arquivos. É uma solução rápida, conveniente e confiável para traduzir documentos em diferentes idiomas. Ele difere de seus aplicativos dedicados (WORD, EXCEL, POWERPOINT, PDF, MARKDOWN, HTML e SUBTÍTULOS(.SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS, DFXP, TTM)) de várias maneiras.
Em primeiro lugar, o TranslaDocs, ao contrário de seus programas independentes, que se concentram no gerenciamento de planilhas, oferece um campo mais amplo de recursos e funcionalidades. O site apresenta um serviço completo de tradução de documentos.
Em segundo lugar, o TranslaDocs é mais fácil de usar, mais rápido e mais acessível. Ao contrário deles, que podem exigir que você adicione limites ao número de caracteres que eles podem traduzir, o TranslaDocs é mais fácil de usar, mais rápido e mais acessível. O TranslaDocs é mais fácil de usar, mesmo para pessoas com pouca experiência em tradução de documentos. Além disso, o TranslaDocs pode ser acessado de qualquer dispositivo com conexão à Internet, o que o torna conveniente para usuários em trânsito.
Em terceiro lugar, o TranslaDocs é mais econômico do que os outros, graças à sua interface mais suave e fácil de entender.
13. É necessário instalar algum software para traduzir um documento com o TranslaDocs ?
Não. Você não precisará instalar nenhum software adicional para usar o TranslaDocs. Tudo o que você precisa é de uma conexão estável com a Internet e um navegador da Web para acessar a ferramenta de tradução do TranslaDocs. Em seguida, carregue seu documento, selecione o idioma de destino que deseja traduzir e aguarde os resultados.
14. O que acontecerá com o documento original que enviei ao TranslaDocs para tradução? Ele será excluído ou mantido no site?
A TranslaDocs foi projetada para proteger sua privacidade e informações confidenciais após o upload do seu documento para tradução no site. Ele será excluído automaticamente após uma hora para garantir a segurança de seus dados. Fazemos isso para proteger sua privacidade e os documentos confidenciais que você deseja traduzir no futuro em nosso aplicativo. Portanto, você pode utilizar o TranslaDocs com confiança para traduzir seus documentos e compartilhá-los com o mundo.
15. Quando devo usar uma ferramenta de tradução para traduzir meu documento?
Você deve usar uma ferramenta de tradução para documentos com um formato definido. Por exemplo, pode ser um relatório da empresa, uma tese ou um manual. Você também pode usá-la quando o documento tiver a intenção de ser lido por outra pessoa. Portanto, ele deve ser lido, relido e revisado não pelo tradutor automático, mas também por um falante nativo do idioma de destino com pelo menos um conhecimento básico do assunto. Mesmo que a tradução automática não esteja incorreta, o objetivo é garantir que o documento seja de fácil compreensão para o leitor e que as palavras e frases façam sentido. Se o documento original a ser traduzido não for necessariamente gramaticalmente correto (como um blog), é perigoso confiar na tradução automática. O uso de pontuação, por exemplo, pode mudar completamente o significado do texto, pois não é adequado para documentos que contêm muitas expressões "sensoriais", como romances. Por outro lado, a tradução automática também é muito precisa para documentos não emocionais, como manuais de instruções e documentos que explicam procedimentos usando marcadores.
Por fim, em geral, você deve "usar" uma ferramenta de tradução automática se quiser traduzir um documento em seu idioma nativo ou se quiser corrigir erros gramaticais em artigos para leitores que só falam um idioma.
16. Por que as instituições/universidades exigem que seu diploma/certificado e seu histórico escolar sejam autenticados em cartório?
As instituições/universidades exigem que seu diploma/certificado e histórico escolar sejam autenticados por vários motivos.
1. Para garantir a legitimidade de sua formação: Diplomas e históricos escolares são documentos que comprovam que o aluno se formou na escola em questão e recebeu a educação prescrita. O reconhecimento de firma garante a autenticidade e a legitimidade desses documentos, assegurando que eles não sejam falsificados ou alterados.
2. Apresentações a autoridades públicas e empresas: Em muitos casos, os diplomas e históricos escolares são necessários para apresentações a autoridades públicas e empresas. Os documentos autenticados são reconhecidos como legalmente válidos e necessários para candidaturas a empregos, emprego, avaliação de diplomas, estudos adicionais ou transferência dentro do país ou para o exterior.
3. Para reconhecimento internacional: Os diplomas e históricos escolares autenticados também desempenham um papel fundamental no reconhecimento internacional. O reconhecimento de firma pode ser exigido por universidades e instituições estrangeiras para verificar a autenticidade desses documentos. Espera-se que o reconhecimento de firma facilite a transferência internacional e o credenciamento de qualificações acadêmicas.
4. Proteção e controle adequado dos certificados: Os procedimentos de reconhecimento de firma também ajudam a garantir a segurança e o controle gerencial dos certificados. Os tabeliães confirmam a autenticidade dos documentos e fazem cópias oficiais, evitando assim que os certificados sejam perdidos, danificados ou usados indevidamente.
As universidades têm regras rígidas de elegibilidade que exigem documentos para comprovar sua elegibilidade. É raro que alguém os falsifique e, se o fizer, poderá ser acusado de falsificar documentos oficiais. A pessoa pode ser acusada de falsificação de documentos oficiais. A verificação da elegibilidade pode ser muito complicada, especialmente se você estiver fazendo o exame no exterior (talvez seja necessário entrar em contato com a autoridade que emitiu o exame).
17. Quais são as diferenças entre a tradução para o inglês e para o árabe/hebraico em um documento oficial, certificado e traduzido por uma ferramenta de tradução e um tradutor profissional?)
O inglês, o árabe e o hebraico são idiomas diferentes, e cada um tem suas características em termos de gramática e modo de expressão. Consequentemente, há muitas diferenças entre as traduções em inglês de documentos oficiais e as traduções em árabe ou hebraico.
1. Estrutura gramatical: O inglês é baseado na ordem das palavras sujeito-verbo-objeto, enquanto o árabe e o hebraico têm a ordem das palavras sujeito-objeto-verbo. Isso significa que a ordem das palavras pode ser diferente mesmo ao traduzir diretamente a mesma frase.
2. Sistema de escrita: O inglês usa um alfabeto, enquanto o árabe e o hebraico usam um sistema de escrita chamado Abujad. Em Abujad, as vogais são geralmente suprimidas ou negligenciadas, por isso são precisas e necessárias ao traduzir.
3. Considerações culturais: Ao traduzir seu documento oficial, é essencial levar em conta as diferenças culturais. Ele deve estar estreitamente alinhado com a cultura de destino para permitir variações de expressão e nuances no idioma para o qual você traduz o documento. Além disso, ao traduzir do árabe e do hebraico, é essencial expressar corretamente certas palavras religiosas, expressões idiomáticas e normas culturais.
4. Jargões e termos técnicos: Os documentos oficiais podem conter jargões e termos técnicos. O inglês, o árabe e o hebraico têm sistemas de terminologia diferentes, que os tradutores devem transcrever de forma precisa e adequada.
18. Com o que devo me preocupar ao traduzir um documento oficial usando uma ferramenta de tradução ou um tradutor profissional?
Você deve ter cuidado com a forma como escreve sua frase. Se suas frases não coincidirem, será difícil transmitir o significado do documento oficial. A tradução entre diferentes idiomas é difícil de ser determinada sem ambiguidade, pois a gama de eventos e nomes aos quais ela se refere é diferente. Portanto, ao traduzir documentos oficiais usando uma ferramenta de tradução ou um tradutor profissional, é melhor ter em mente os seguintes pontos:
1. Escolha um tradutor profissional: Os documentos oficiais precisam ser traduzidos com precisão, portanto, é importante escolher um tradutor profissional em quem você possa confiar. Recomendamos que você verifique a experiência, a especialização e as habilidades linguísticas do tradutor e consulte o histórico e a reputação dele.
2. Uso de ferramentas de tradução: As ferramentas de tradução são suficientes, mas tome cuidado com os resultados das traduções automáticas. Garanta a precisão e o contexto dos registros oficiais. A ferramenta é usada como suporte, e o tradutor verifica e corrige os resultados.
3. Compreensão do contexto: Os documentos oficiais podem se basear em um contexto específico ou em uma exigência legal. Os tradutores precisam entender o propósito e o público-alvo da cópia original e adaptar os resultados da tradução de acordo. Eles devem estar cientes das diferenças legais, regulatórias e culturais e garantir que a tradução seja precisa e apropriada.
4. Mantenha a consistência: Os documentos oficiais geralmente exigem caráter. É preciso manter a consistência da terminologia e da redação ao traduzir. Criar um glossário ou um guia de estilo e decodificar de acordo com ele melhora a qualidade e garante a consistência.
5. Revisão e edição: Quando a tradução estiver concluída. É preciso revisá-la e editá-la. A revisão por outros tradutores e especialistas ajuda a identificar e corrigir erros e termos não autênticos.
6. Proteja as informações confidenciais: Os documentos oficiais podem conter informações pessoais. It is to take security measures to ensure the security of confidential information during a translation project and when sharing translation results.
A tradução de documentos oficiais é uma tarefa importante que exige precisão e qualidade. Se você não tiver essa opção, pague um pouco mais e use um plano de alta qualidade.
19. Que informações/documentos devo solicitar antes de contratar uma empresa/tradutor para traduzir meu documento oficial?
Antes de contratar um tradutor profissional para traduzir um documento oficial, você pode perguntar se ele possui um diploma linguístico no idioma para o qual traduzirá seu documento. Você pode pedir outros documentos, mas isso não é recomendado, exceto seu currículo, certidão de nascimento e carteira de identidade.
20. Quais são as diferenças entre uma ferramenta de tradução e um tradutor profissional em um documento traduzido oficialmente?
As ferramentas de tradução atuais geralmente são precisas o suficiente para serem usadas por pessoas físicas para traduções preliminares. Entretanto, tradutores profissionais são contratados para traduções de documentos legais. Há várias diferenças entre as ferramentas de tradução e os tradutores experientes.
1. Qualidade da tradução: Os tradutores profissionais têm o conhecimento linguístico e as habilidades de tradução para entender o contexto do seu documento e a intenção de fornecer traduções precisas e naturais. Por outro lado, as ferramentas de tradução são baseadas em processos mecânicos e podem não capturar totalmente o contexto e as nuances, mesmo que estejam gramaticalmente corretas.
2. Adaptação cultural: Os tradutores profissionais entendem o contexto cultural e social do idioma de destino e levam em conta a fraseologia apropriada e as nuances culturais. As ferramentas de tradução podem não levar em conta as diferenças culturais e as expressões específicas.
3. Personalização: Os tradutores profissionais podem personalizar suas traduções de acordo com as exigências do cliente e as características do documento. Por outro lado, as ferramentas de tradução operam com base em algoritmos pré-programados, o que limita sua flexibilidade e capacidade de personalização.
4. Revisão e feedback da tradução: Os tradutores profissionais podem revisar suas traduções e receber feedback para melhorá-las. As ferramentas de tradução, por outro lado, podem ser de autoaprendizagem, mas não aceitam feedback direto.
21. Posso traduzir documentos usando uma ferramenta de tradução em vez de um tradutor profissional de imigração?
Não. O resultado será medíocre. Geralmente haverá erros a serem corrigidos. O uso de ferramentas de tradução geralmente não é recomendado para a tradução de documentos oficiais, como documentos de imigração. Os registros oficiais podem exigir conhecimento especializado e redação precisa, e a tradução automática pode ter dificuldades para atender a esses requisitos.
As ferramentas de tradução podem capturar o significado e a expressão essenciais do idioma, mas pode ser difícil reproduzir com precisão as nuances mais sutis da tradução, como contexto, terminologia e nuances. Além disso, os resultados das ferramentas de tradução podem conter erros de tradução ou expressões imprecisas.
Para documentos importantes e traduções oficiais, recomendamos o uso de tradutores profissionais de confiança. Os tradutores profissionais têm conhecimento linguístico especializado e habilidades de tradução e podem fornecer traduções precisas que atendam aos requisitos e à finalidade do documento. Eles entendem a especialização e as condições do documento e podem selecionar as traduções necessárias e as formulações corretas.
As ferramentas de tradução ajudam a traduzir a linguagem cotidiana e textos gerais, mas para documentos oficiais, é aconselhável usar um tradutor profissional.
22. Quando posso usar uma ferramenta de tradução para meus documentos de imigração?
Você pode usar ferramentas de tradução para meus documentos de imigração nos seguintes casos.
1. Todos os documentos da Uscis que não têm valor legal.
A Uscis pode lhe enviar um aviso de recebimento quando você enviar um formulário. No entanto, se quiser lê-lo em seu idioma para se sentir mais confortável, você pode usar uma ferramenta de tradução on-line.
2. Ler um formulário de imigração. Mesmo que você tenha um bom domínio do inglês, pode haver momentos em que você queira ler o formulário em sua língua materna. Entretanto, é aconselhável traduzir o texto você mesmo para garantir que os resultados da tradução sejam precisos. Mesmo que use uma ferramenta de tradução, você é responsável por quaisquer imprecisões nos resultados da tradução.
23. Quais documentos não precisam de tradução?
Os documentos que não precisam de tradução podem se enquadrar nas seguintes categorias:
1. Uso na mesma zona de idioma: O documento é usado em uma zona de idioma específica. Não é necessária tradução. Por exemplo, se um documento escrito em inglês for utilizado em um país de língua inglesa. Não é necessária nenhuma tradução adicional.
2. Uso próprio ou interno: O documento é destinado exclusivamente para uso próprio ou interno em uma organização ou grupo específico. Não é necessária tradução. No entanto, se os registros forem compartilhados ou comunicados a pessoas que falam outros idiomas, a tradução poderá ser necessária.
3. Fornecimento de informações gerais: O documento destina-se a fornecer conhecimento geral e é traduzido para leitores que precisam entender o idioma. Nenhuma tradução é necessária. Entretanto, o leitor não entende um determinado idioma. Pode ser necessária uma tradução.
Entretanto, dependendo das circunstâncias e da finalidade do documento específico, ele pode conter elementos que exijam tradução. Determine essa necessidade considerando o uso pretendido do documento, o público-alvo e o conteúdo do documento.